Tłumaczenia rosyjskiego to nie jedynie tłumaczenia specjalistyczne czy tłumaczenia techniczne. To również przykładowo zajęcie się tłumaczeniem książek, filmów (rosyjska dzieła filmowe są coraz chętniej oglądane, co można zauważyć na przykładzie chociażby niektórych telewizji satelitarnych i sieci kablowych, w których powstają już całe stacje jej poświęcone), gier komputerowych, itp. Tłumaczenie rosyjskiego to jednym słowem bardzo szeroka, różnorodna i ciekawa branża. Czym właściwie jest tłumaczenie rosyjskiego na polski i odwrotne? Tłumaczenie pisemne to odczytanie sensu tekstu stworzonego w języku pierwotnym i napisanie tekstu oddającego ten sam sens w języku docelowym. W czasie tłumaczenia języka rosyjskiego w postaci tekstu należy brać poprawkę na m.in. kontekst kulturowy, różnice systemowe obu języków, różne alfabety i systemy, idiomy, itp. W rezultacie, jak zostało to stwierdzone przynajmniej już w czasach tłumacza Marcina Lutra, najłatwiej tłumaczy się na język, który zna się najlepiej, ale sama dobre poznanie języka, w tym przypadku rosyjskiego, nie jest wystarczającą kompetencją do tłumaczenia.

Decydując się na stworzenie własnej działalności zajmującej się tłumaczeniami, musimy wpierw zdecydować tłumaczenia z jakiego języka są najbardziej dochodowe. Język angielski zna już prawie każdy, ponieważ poznajemy go od początkowych klas szkoły podstawowej, niemiecki czy francuski zaczynają być równie znane, a podróżując za granicę raczej jeździmy gdzieś dalej niż tylko do naszego najbliższego zachodniego sąsiada. Dlatego czemu by nie skierować swojej uwagi na wschód i nie poświęcić czasu zajęciu jakim są tłumaczenia języka rosyjskiego? Nasze kontakty z Rosją zmieniają się na lepsze, coraz większa liczba Polaków wyjeżdża za zachodnią granicę, czy to w interesach, czy w celach turystycznych. Rosja staje się jednym z bardziej interesujących, rozwijających się i otwierających na zachód państw, więc postawienie na tłumaczenie rosyjskiego na polski i tłumaczenia polsko rosyjskie to może być całkiem udany pomysł na własną firmę.

Tłumaczenia maszynowe (czasami określane mianem tłumaczenia automatycznego lub komputerowego) to teksty przetłumaczone w wyniku automatycznego przekładu, w którym program komputerowy bada tekst pierwotny i tłumaczy go na tekst docelowy sam. Działania tego nie należy aczkolwiek kojarzyć z tłumaczeniem wykonywanym przez człowieka z wykorzystaniem komputera, w czasie którego wyspecjalizowane oprogramowanie pomaga jedynie i przyśpiesza proces wykonywania przekładu. Pomimo nieustającego rozwoju w tej dziedzinie, aktualnie tłumaczenia na rosyjski maszynowe nie dają jeszcze odpowiednich efektów, natomiast oprogramowanie wspierające tłumaczenie na rosyjski jest coraz częściej wykorzystywane. Tłumaczenia język rosyjski komputerowe zostały upublicznione poprzez globalną sieć na portalach takich jak AltaVista, Google czy Babilon. Software ten tworzy tłumaczenia na rosyjski i odwrotne, które mają nieść pomoc w przyswojeniu ogólnego sensu tekstu oryginalnego, lecz nie są w stu procentach użyteczne przez swą słabą jakość. W przypadku tekstów standardowych takich jak prognoza pogody, gdzie korzysta się z ograniczonej liczby słów i prostych zdań, tłumaczenie rosyjskiego maszynowe doskonale się sprawdza. Tłumaczenie rosyjskiego na polski i vice versa maszynowe jest o wiele bardziej wydajne w sytuacji użycia języka kontrolowanego. Inżynier i futurysta Raymond Kurzweil przepowiedział, że do 2012 tłumaczenia komputerowe będą na tyle prężne, iż zdominują dziedzinę, jaką jest tłumaczenie. Podobne przewidywania przedstawił magazyn MIT Technology Review w 2004, publikując wykaz uniwersalnych tłumaczeń pisemnych i ustnych, jakie będą osiągalne w przeciągu dekady. Takie założenia jednak ukazywały się już w latach 50., gdy podejmowano pierwsze poważne próby tłumaczenia automatycznego. Tłumaczenia polsko rosyjskie i rosyjsko polskie maszynowe nie mogą być brane na wiarę, gdyż język jest ściśle powiązany z kontekstem, a ten może być przyswajalny tylko przez człowieka, choć nie można zapominać, że tłumaczenia język rosyjski wykonywane przez ludzi także są narażone na poważne błędy.

W tłumaczeniu konsekutywnym, tłumacz notuje mowę specjalnym sposobem zapisu (którego nie należy mylić ze stenotypią), a następnie za pomocą notatek odtwarza w języku docelowym to, co powiedział mówca. niegdyś tłumaczenie rosyjskiego i polskiego konsekutywne było jedynym sposobem przekładu ustnego tych dwóch języków, obecnie jest coraz rzadsze, przede wszystkim z powodu rozwoju technologii, który pozwala na upowszechnienie tłumaczenia symultanicznego. Tłumaczenie na rosyjski i polski konsekutywne jest także rozwiązaniem mało sensownym, jeśli ma miejsce podczas zebrania wielojęzykowego, gdyż zabiera mnóstwo czasu zanim wszyscy tłumacze odtworzą tekst pierwotny w swoim języku docelowym. Profesjonalni tłumacze konsekutywni potrafią wiernie przetłumaczyć przemowy mające od 10 do 20 minut. Tłumaczenie rosyjskiego oraz polskiego nie może zajmować dłużej niż pierwowzór i nie być krótsze niż 75% czasu trwania pierwowzoru. Wierne odtworzenie tak rozbudowanych wystąpień jest w olbrzymiej mierze uzależnione od predyspozycji (dobra pamięć) i umiejętności (technika zapisu) tłumacza ustnego, a również od budowy tekstu pierwotnego. Sposób zapisu konsekutywnego nie jest skodyfikowany, wszyscy tłumacze używają znaków, które wydają się najbardziej czytelne. Chodzi o to, aby błyskawicznie przypomnieć sobie myśl zanotowaną kilka minut wcześniej.